为什么阿富汗斯坦被直接翻译为阿富汗?

  阿富汗是一个位于亚洲中西部的内陆国家,英文国名为

  Afghanistan,如果完全直接翻译,中文国名应该是阿富汗斯坦。斯坦是一个音译的后缀地名,源于古波斯语,意思是“之地”,比如阿富汗斯坦,意思就是阿富汗人之地或者阿富汗人的地方。

  

  现在世界上有多个国名带斯坦的国家,最典型的是中亚五国,比如哈萨克斯坦,塔吉克斯坦等等,意思就是哈萨克人之地,塔吉克人之地。不过也不能一概而论,就比如巴基斯坦和巴勒斯坦两个国家。

  巴基斯坦的英文名为

  Pakistan,意思应该是Paki之地,那么Paki是什么意思呢?其实这个Paki并不能简单理解为巴基人,巴基斯坦也不能理解为巴基人之地。巴基斯坦这个名字出现得比较晚,而且不是历史名词,属于一个人造词汇。

  

  巴基斯坦原本是英属印度的一部分,当时巴基斯坦地区分为五个部分,分别是

  旁遮普Punjab,阿富汗尼亚Afghania,克什米尔Kashmir,信德sindh,俾路支斯坦Baochistan。印巴分治前夕,根据分治方案,这五个地区被组成了一个国家,于是英国人用前四个地区的字母以及俾路支斯坦的后缀,人为的创造了巴基斯坦

  Pakistan

  这个国名。

  

  而巴勒斯坦的英文名

  为Palestine,后面的音节为stine,并不是stan,而且这个STINE不是一个后缀,而是词干的一部分,也没有“之地”的意思。所以巴勒斯坦与中亚五国,巴基斯坦,阿富汗斯坦,不属于一个范畴,它们只是后面的发音相似,被翻译成了斯坦。但阿富汗的国名和中亚五国,巴基斯坦一样,后缀都是stan,那么为什么被直接翻译为阿富汗呢?

  

  主要原因是阿富汗这个名字传入我国的历史比较早。阿富汗于18世纪中期建国,英国控制英属印度后,三次发动入侵阿富汗的战争,都遭到了阿富汗人的顽强抵抗。特别是1839年第一次入侵阿富汗时期,这场战争历时三年,到1842年,英国军队包括印度军队,只有少数人活着逃回了英属印度。当时的英国号称日不落帝国,阿富汗却让英国人损失惨重,丢盔弃甲,因此名声大噪,

  Afghanistan这个名字便从此传入了很多国家。

  

  后来这个名字也传到了我国,那时还是清朝时期,世界上还没有其他名字带斯坦的国家,因此没有任何参照。再加上

  stan的意思就是“之地”,当时的翻译者可能会认为“之地”就是国家的意思,于是省略了后缀,直接将其翻译成了阿富汗。到了清朝末年,阿富汗这个名字已经成了广泛叫法。

  

  后来到了20世纪,世界上出现了巴基斯坦,中亚五国,巴基斯坦如果只翻译为巴基,名字也不好听,还是直接翻译为巴基斯坦更合适。中亚五国由于是苏联解体后诞生,为了强化国家观念,其中四国的国名也习惯性地加了斯坦,只有吉尔吉斯的国名没有斯坦,但由于其他四国都有斯坦后缀,也习惯性

  地

  把吉尔吉斯共和国称为吉尔吉斯斯坦,当然在正式场合,还是称呼吉尔吉斯共和国。

  所以,阿富汗斯坦

  被直接翻译为阿富汗,主要原因就是名字传入我国的时间早,而且阿富汗这个名字听起来也不错。此外其实还有印度,印度主体民族被称为印度斯坦族,但印度这个名字传入我国的时间更早,基本已经成为固定翻译,而且印度也没有把印度斯坦定为正式国名,所以也直接称其为印度。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。

上一篇:11个国家,772名专家在线分享讨论!第二届金砖国家炎症性肠病联盟线上研讨会

下一篇:长城起名没水平?那你们觉得宝马拿铁这个名字怎么样?