温州网5月25日讯(记者 张湉)外文标识、标牌的内容质量反映了一座城市国际化的水平,也是文明城市创建中的重要一环。享有“东亚文化之都”之誉,同时肩负亚运和全国文明城市创建使命的温州,这方面做得怎么样?
近日,记者走访温州动车南站、龙湾国际机场两大“城市窗口”,温州奥体中心、温州体育中心体育场、温州龙舟运动中心三大亚运场馆,发现不少公共场所的外语标识设置、使用规范化水平有待进一步提高。另外,公交站牌、道路标识外文翻译情况同样不太乐观,甚至出现一条道路有“三个英文名”。有外国友人看了连连摇头,表示“very confused(很困惑)”。
“城市窗口”:
翻译太随意,“正面”宣传反倒成“负面”
在温州动车南站出站口大厅,几组关于营造温州“东亚文化之都”城市氛围的电子海报十分醒目:江心屿、印象南塘、瓯江夜游……图很美,但走近一看,便被“雷”到了——以“中国诗之岛,世界古航标”为例,整句话全部简单粗暴地用汉语拼音作翻译,连最常见的“China”也被误译成“Zhong guo”,估计外国友人看了会“云里雾里”。电子海报本是用来对外展示温州美好城市形象的,结果因为这份“随意”,贻笑大方。
另外,个别指示牌也有问题。同样在出站口大厅,“接客通道”外文标识“Receiving Channel”的“尾巴”直接没了,成了查无此词的“Channe”,悬挂在高处,十分刺眼。
在T2国际航站楼大厅内,一些指示牌译文细节同样没有到位。“1号门外对面右侧90米”被译成“Opposite Gate 1 90 meters On The Right”,其中两个数字紧挨着,容易让外国游客误认为“190米”。记者请教了一位国外留学多年的专业人士,其表示,出现这种数字连续的情况,国外通常会在数字间加个标点符号或者拆分成两行来表述,以防路人混淆。其建议,这句可以改成“across from the Gate 1,then 90 meters on the right”,anxuanling.cn,会更便于外国游客理解。
亚运场馆:
外文标识寥寥,国际化氛围感不强
踏进温州奥体中心主体育场,绿草如茵、跑道如画,五万个座位跃然眼前,气势磅礴——目前该项目已通过赛事功能验收,未来这将上演精彩刺激的亚运会足球比赛。
全新场馆很是“高大上”,但记者围着奥体中心走访一圈遗憾地发现,外文标识工作没能完美同步,成了“美中不足”。
例如,游泳馆入口指示牌上,游泳馆被译成“Natatorium”,但在公园的方向指示牌上却有了另外一个英文名“Swimming center”。
在体育场一楼馆内,宣传口号“精彩亚运 活力龙湾”同样是“偷懒”直接用了汉语拼音,译成了令人啼笑皆非的“JING CAI YA YUN HUO LI LONG WAN”。
记者还走访了温州体育中心体育场和温州龙舟运动中心,但发现外文标识寥寥,想纠错也无处下手,现场几乎感受不到即将承办国际体育赛事的氛围感。
经过改造提升的温州体育中心体育场,标识并没同步更新为“双语模式”。
道路标识:
一条路有三个英文名,亟需规范统一
“我在温州经常乘坐公交车,但常常遇到一些公交站牌上的站名翻译和路标上的翻译不一样,感到很困惑。”来自加纳的温州医科大学留学生美佳说道。美佳的说法,在记者的走访中得到验证,1carprice.com,记者走访发现,温州不少站牌、道路标识译名存在“打架”的情况。